【斯卡布罗集市的歌词】《斯卡布罗集市》(Scarborough Fair)是一首源自英国的传统民谣,最早可追溯到14世纪。这首歌以其优美的旋律和富有诗意的歌词广受喜爱,被许多音乐人翻唱并改编,包括著名的保罗·西蒙(Paul Simon)与阿特·加芬克尔(Art Garfunkel)在1960年代的版本,使其成为全球知名的歌曲之一。
歌词
《斯卡布罗集市》讲述了一位男子对爱人的思念之情,他通过询问对方是否愿意完成一系列看似不可能的任务来表达自己的深情。这些任务包括“编织一条没有缝隙的织物”、“种下一片没有杂草的麦田”等,象征着爱情中的艰难与执着。
歌词中充满了隐喻和象征,如“白鸽飞过”、“银色的河流”等意象,营造出一种梦幻而忧伤的氛围。
《斯卡布罗集市》歌词摘要表
中文翻译 | 英文原句 |
如果你去斯卡布罗集市,告诉我你是否看到一位姑娘 | If you go to Scarborough Fair, tell her I’m here |
她穿着绿裙,头发像瀑布一样垂落 | She’s the one who has a green gown, Her hair is like a waterfall |
她说她会给我做一件衬衫 | She said she’d make me a shirt |
没有缝,也没有针 | Without seams and without thread |
我说如果她能为我这样做,我会给她一个吻 | I said if she could do that for me, I’d give her a kiss |
她说如果我能去田野里种麦子 | She said if I could sow wheat in the field |
那么她会给我一个吻 | Then she’d give me a kiss |
如果你去斯卡布罗集市,告诉我你是否看到一位姑娘 | If you go to Scarborough Fair, tell her I’m here |
她穿着蓝裙,头发像瀑布一样垂落 | She’s the one who has a blue gown, Her hair is like a waterfall |
她说她会给我做一件衬衫 | She said she’d make me a shirt |
没有缝,也没有针 | Without seams and without thread |
我说如果她能为我这样做,我会给她一个吻 | I said if she could do that for me, I’d give her a kiss |
总结
《斯卡布罗集市》不仅是一首传统的英国民谣,更是一首充满诗意与情感的作品。它以简单而深刻的歌词表达了爱情中的渴望与坚持,同时通过自然意象和象征手法增强了歌曲的艺术感染力。无论是原版还是现代演绎,这首歌曲都以其独特的魅力吸引着无数听众。